|
Viewing 1 - 2 out of 2 Blogs.
Ser mineiro é não dizer o que faz, nem o que vai fazer; é fingir que não sabe aquilo que sabe? é falar pouco e escutar muito; é passar por bobo e ser inteligente: é vender queijos e possuir bancos... Um bom mineiro não laça boi com embira, não dá rasteira no vento, não pisa no escuro, não anda no molhado e não conversa com extranho. Só acredita na fumaça quando vê o fogo, só arrisca quando tem certeza, Não troca pássaro na mão por dois voando... Ser mineiro é dizer "uai...". É ser diferente... È ter marca registrada... É ter história... Ser mineiro é ter simplicidade e pureza, humildade e modéstia, coragem e bravura, fidalguia e elegância...
Ser mineiro é ver o nascer do sol e o brilhar da, é ouvir o cantar dos pássaros e o mugir do gado... É sentir o despertar do tempo e amanhecer da vida; enfim, é ser gente!”
VOCABULÁRIO MINEIRO
DOCÊ = minerim falano "de você" KÉDI? = o mesmo qui "cadê" (tem até sáiti na net) PRÉSTENÇÃO = é quano o minerim tá falano e ocê num tá ouvino. DEU = o mêz qui "de mim" .... ex : larga deu, sô!! SÔ = ponto finar de quarqué frase .... qué exempro???? Ex: óia o "deu", sô! DÓ = o mêz qui "pena", "compaixão" , qui dó, gentch!!! DI VERA???? = ..... o mêz qui "de verdade" GARRÁDU = o mêz qui "junto".... NIMIM = o mêz qui "em mim" ....nóóo, ocê vivi garradu nimim, trem!!!....larga deu, sô!! NÓOO = num tem nada a ver cum laço apertado não, é o mêz qui "nossa" ...vem di Nossa Sinhora! PELEJÃNU = o mêz qui tentãnu ... ó ieu tô qui tô pelejanu cum esse trem, né di hoje ...qui nó cego (agora e nó mêzz!) NÉ??? = né é : num é, uai!!!! PINGA = o mêz qui cachaça ... é danadibão com o tutu e uns torresmim, bão tamém cum franguim cum quiabo. TACÁ = o mêz qui "jogar" ... taquei tudo fora!!! vô tacá quejim na ambrusia. MINERIN = Típico habitante das Minas Gerais I = E (Ex: minino, ispecial, eu i ela, vistido,isquisitu.) UAI = O correspondente ao "UÉ" dos paulista. Ex: Uai é uai, uai! ÉMÊZZZ? = Minerin quereno confirmação. ÓIQUI = Minerin tentanu chamar a atenção prá alguma coisa. TXII = O irmão do pai ou da mãe (a muié do txii é a txxiiiiaa). INTORNÁ = Quando num cabe na vazia. PÃO DE QUÊJO =Alimento fundamental na mesa minêra TUTU = a preferência dos minerin. TUTU = Mistura de farinha de mandioca cum feijão triturado e uns temperim lá da horta. TREM = Palavra que num tem nada a ver cum transporte,e que quer dizer qualquer coisa que o minerin quisé. Ex: Já lavô us trem? Eu comi uns trem lá na roça. Vamo lá tomar uns trem? Qui trem qui é aquilo na oreia da muié sô? MA QUI BELEEEZZZ = Expressão que exprime aprovação, quando gostou di arguma coisa. NNN = Gerúndio do minerêis. Ex. Brincannn, corrennn, innn, vinnn. BELORZONTI = Capitár di Minas Gerais. TRIANGO MINÊRO = Triângulo Mineiro. BERABA e BERLÂNDIA = Cidades famosas do Triângo Minêro. PÓPÔPÓ? = A mineira perguntando ao marido se pode por o pó (ao fazer café). PÓPÔPOQUIN = Resposta afirmativa do marido. GIZDIFORA = Cidade mineira próxima ao Estado do Rio de Janeiro, o que confunde a cabeça do minerin, que não sabe se é minerin ou carioca. ESTAÇÃO = Onde desembarca os minerin cum as mala cheia de quêjo. CONFÓFÔ EU VÔ = Conforme for, eu vou. OIÓ, TÓ = Óia aí, ó, toma... VARGE = Aquele legume verde rico em fibras. MAGRILIN = Indivíduo muito magro. DEUSDE = desde. (Ex: Eu sou magrilin deusde que eu era rapazin!) NIGUCIM = qualquer coisa que o minerin acha pequeno. NÉMERMO? = minerim procurando concordância cum suas idéia. ESPIA = nome da popular revista VEJA. (tem uns disgarradu qui fala "ispia" uai!) KINÉM = advérbio de comparação, iguar - Ex: Ela saiu bunita kiném a mãe. ARREDA = verbo na forma imperativa, semeiante a sair, deslocar-se, mover-se. Ex: Arreda prá lá, sô! IN = sufixo prá forma diminutiva Ex. Piquininin, Lugarzin, bolin, vistidin, sapatin, etc. ARÔ = quiném "alô" ARU, ERU, IRU = usado nuns verbu da 3a pessoa : Ex : eles fôru lá e dançaru, beberu, agarraru umas muié déru uns bejj e adispois fugiru. BÊJO = quando as bôca si incontra ,di prefereça de homi com muié. BÊJIM" = é bêjo miudim. CÁUZU = quando os minerin, prá se diverti, conta história MODIDIZÊ = quando o minerin tenta isplicá, o mêzz qui "modo de dizer" ISTEITIS = é prá onde os minerim tão inu, de mala e cuia...
Bêjim da rô pra todos minerin .....
&nb sp;   
A Saudade Fala Português Eu tenho saudades de tudo que marcou a minha vida . Quando vejo retratos, quando sinto cheiros, quando escuto uma voz, quando me lembro do passado, eu sinto saudades...
Sinto saudades de amigos que nunca mais vi, de pessoas com quem não mais falei ou cruzei... Sinto saudades da minha infância, do meu primeiro amor, do meu segundo, do terceiro, do penúltimo e daqueles que ainda vou vir a ter, se Deus quiser...
Sinto saudades do presente, que não aproveitei de todo, lembrando do passado e apostando no futuro... Sinto saudades do futuro, que se idealizado, provavelmente não será do jeito que eu penso que vai ser... Sinto saudades de quem me deixou e de quem eu deixei, de quem disse que viria e nem apareceu; de quem apareceu correndo, sem me conhecer direito, de quem nunca vou ter a oportunidade de conhecer. Sinto saudades dos que se foram e de quem não me despedi direito; daqueles que não tiveram como me dizer adeus; de gente que passou na calçada contrária da minha vida e que só enxerguei de vislumbre; de coisas que eu tive e de outras que não tive mas quis muito ter; de coisas que nem sei que existiram mas que se soubesse, decerto gostaria de experimentar;
Sinto saudades de coisas sérias, de coisas hilariantes, de casos, de experiências... Sinto saudades do cachorrinho que eu tive um dia e que me amava fielmente, como só os cães são capazes de fazer, dos livros que li e que me fizeram viajar, dos discos que ouvi e que me fizeram sonhar, das coisas que vivi e das que deixei passar, sem curtir na totalidade;
Quantas vezes tenho vontade de encontrar não sei o que, não sei aonde, para resgatar alguma coisa que nem sei o que é e nem onde perdi... Vejo o mundo girando e penso que poderia estar sentindo saudades em japonês, em russo, em italiano, em inglês, mas que minha saudade, por eu ter nascido brasileira, só fala português embora, lá no fundo, possa ser poliglota.
Aliás, dizem que costuma-se usar sempre a língua pátria, espontaneamente, quando estamos desesperados, para contar dinheiro, fazer amor e declarar sentimentos fortes, seja lá em que lugar do mundo estejamos. Eu acredito que um simples "I miss you", ou seja lá como possamos traduzir saudade em outra língua, nunca terá a mesma força e significado da nossa palavrinha. Talvez não exprima, corretamente, a imensa falta que sentimos de coisas ou pessoas queridas.
E é por isso que eu tenho mais saudades... Porque encontrei uma palavra para usar todas as vezes em que sinto este aperto no peito, meio nostálgico, meio gostoso, mas que funciona melhor do que um sinal vital quando se quer falar de vida e de sentimentos. Ela é a prova inequívoca de que somos sensíveis, de que amamos muito do que tivemos e lamentamos as coisas boas que perdemos ao longo da nossa existência...
Sentir saudade, é sinal de que se está vivo!  
(Autor Desconhecido)
|